Prvým poľským prekladom Starého Zákona (je možné, že aj celého Svätého písma, zachoval sa len jeden zväzok z dvoch) je Biblia kráľovnej Žofie z rokov 1453 - 1461. Je dielom viacerých autorov a vychádzala zo staročeských textov. S nájdením originálu poľskej verzie problém nebol, staročeský text sa mi na internete, žiaľ, nájsť nepodarilo.
Každopádne, v 6. verši Genesis sa píše toto:
"Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!" , pričom namiesto slova obloha je použité staročeské slovo stvrzenie, doslova znamenajúce niečo pevné a tvrdé, oddeľujúce jednu vodu od druhej, povedané slovami pána profesora "tvrdá kopula, na ktorej sú pripevené hviezdy".
V 6. verši Genesis poľskej verzie sa píše doslova toto:
"Lepak rzecze Bog: Bądź stworzenie w pośrzod wod, a rozdzielił wody od wod." čiže vo voľnom preklade "Potom povedal Boh: ´Buď stvorenie uprostred vôd´ a rozdelil vody od vôd."
Vysvetlenie je až zábavne banálne. Dvojica spoluhlások rz, ktorú aj my aj Češi vyslovujeme oddelene ako r-z, sa v poľštine vyslovuje ako ž a je jedným z troch (prípadne štyroch) spôsobov písania tohto roztomilého písmenka. Autori preto stvrzení čítali ako stfženi a odtiaľ je ku slovu stworzenie, vyslovovanému stfožeňe, len krôčik. Krôčik spravili a na svete je verš úplne iného významu. Podľa poľského prekladu totiž Boh stvoril život v podvečer prvého dňa!
Či človek verí a ako verí, je podľa môjho názoru každého osobná vec. Že v mnohých verziách Biblie je nepresností požehnane, vie každý. Nabáda to na jej kritiku, ale týmto smerom sa nechcem uberať. Tento článok píšem len ako takú zaujímavôstku.